Minibooks
Мир миниатюрной книги

Корзина пуста

ЗДОРОВЕ СУПЕРНИЦТВО

07.10.2015

«Перекладач у прозі — раб, перекладач у поезії — суперник», — зазначив якось російський поет, видатний перекладач В.А. Жуковський. Працюючи над перекладами поетичних рядків Ельміри Ашурбекової з табасаран-ської мови на українську для книжки «Горянка», Любов Цай, гадаю, так само випробувала роль суперниці поетки. Але ця роль відбивалася самою добротою, поривом донести до україномовного читача авторську думку кожного вірша, його ідею.

Так сталося, що мені випала нагода побувати в творчій лабораторії перекладачки, коли йшла напружена робота з входження в нову мовну стихію, у світ поезії табасаранського лірика. Відчувалося, що цей перекладацький запал Любові Цай був позбавлений епізодичності. І це відчуття, до речі, було підкріплене визнанням самої перекладачки: «Переклала кілька поезій і відчула якесь непереборне тяжіння до прекрасних поезій Ельміри Ашурбекової, в яких вона щораз дивувала своїми надзвичайними поетичними образами. В її творчості органічно поєдналися і любов до рідного краю, і дивовижно прекрасні пейзажні замальовки, і вірші про близьких авторці людей, про нелегку долю жінки-горянки, і, звичайно, про чудовне місто Дербент з його багатовіковою історією, яке стало рідним для Ельміри Ашурбекової».

Любов Цай — авторка низки перекладів на українську мову поезій російських, болгарських, білоруських поетів. І цією мініатюрною книжечкою вона переконливо і добірно вписала до цього переліку переклади з табасаранської мови поетичних роздумів і спостережень представниці нечисленного народу Дагестану, поетки Ельміри Ашурбекової.
Звичайно, табасаранська і українска мови різні своєю природою, втім, про таку різність можна говорити і щодо багатьох інших мов. З огляду на це перекладачка ставила собі складне завдання зберегти для читача можливість сприймати перекладені поетичні тексти як авторські і не відчувати, що це переклад. Гадаю, що з цим завданням перекладачка впоралася повною мірою. Але все-таки останнє і вирішальне слово, без сумніву, лишається за читачем. Наостанок варто зауважити, що «Горянка» — це перша поетична збірка табасаранської поезії, перекладена українською мовою.

Яків Смоляренко,
член Міжрегіональної
спілки письменників України

Комментарии

Пока нет комментариев