ЛИРИЧЕСКИЕ РАЗМЫШЛЕНИЯ ТАБАСАРАНСКОЙ ПОЭТЕССЫ
15.10.2015
Яков Смоляренко
Табасаранский язык — один из языков народов горного Дагестана — относится к лезгинской подгруппе нахско-дагестанской группы языков. Лингвисты подсчитали, что в его падежной системе имеются сорок восемь падежей. К тому же глаголы изменяются по числам и лицам, а система времён и наклонений необычайно трудоёмка в постижении. По сложности грамматики, многозначности слов табасаранский язык ставят в один ряд с китайским и эскимосским. Недаром он занесён в Книгу рекордов Гиннеса как один самых сложных языков мира.
Но как однажды заметила табасаранская поэтесса Эльмира Ашурбекова, для неё этот язык является родным и поэтому представляется самым лёгким из всех языков, на которых говорит человечество. И это не просто слова, а подтверждение вечной истины о том, что материнское слово, составляющее основу родного языка, — это самое драгоценное достояние, которое каждый человек должен ценить, беречь и передавать будущим поколениям.
Всей своей жизнью и деятельностью Эльмира Ашурбекова выполняет эту благородную миссию — сохранить и сберечь родное слово, пронести и приумножить его славу.
Новая поэтическая книга Э. Ашурбековой «Горянка», вышедшая недавно в луганском издательстве «Янтарь», щедро открывает лирическое восприятие автором окружающего мира. Её тонкие наблюдения и размышления немногословны и неутомительны для читательского восприятия. Несмотря на словесную бережливость, поэтесса в описании увиденного не отказывается от натуралистической точности, порой весьма краткой, кажущейся такой простой и приземлённой, но такой родной и понятной:
На білім тлі -як вуса стеляться стежки.Тарелем кут,Де купки снігу мов стіжки.В прозорій мліповітря сяє льодяне,ряхтіє тутморозне небо осяйне.Многие строки стихотворений звучат как афоризмы: «Життя — курінь з прожитих днів…», «Ти говори — я слухатиму, милий!», «Слова — вони не є любов», «Окріп в котлі й мужчина — це одне і те ж». В них сконцентрирована мудрость целого народа, его многовековой опыт и душа.
Читателя книжки, несомненно, зачаруют пейзажные зарисовки поэтессы. Их «короткометражность» не исключает напевности и лиричной окраски:
Неподалік від хати — лощовина,Пливли туманним морем долини.Ті білі хвилі рухались неспинно —Садочок тихий повнили вони…Эльмира Ашурбекова, конечно, поэт сегодняшнего дня. Но это не помешало ей в своих стихотворных строках обращаться к прошлому своей родины, имеющей многовековую и полную тайн историю. И не беда, что это обращение порой кажется почти незаметным, едва уловимым. Главное — в нём присутствует глубокое чувство любви к истокам, желание удержать это драгоценное достояние и щедро поделиться им с другими.
В лирических раздумьях, рассыпанных на страницах этого поэтического сборника, открывается удивительная душа поэтессы, наполненная переживаниями, добротой, любовью:
П'янка снага мої наповнить жили,З повітрям щастя питиму безкрає,Ти говори — я слухатиму, милий!О, солодко так голос твій лунає.Знакомство со стихами табасаранской поэтессы нам подарила переводчик Любовь Цай. «Переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник», — заметил как-то русский поэт, прекрасный переводчик В. А. Жуковский. Работая над переводами поэтических строк Эльмиры Ашурбековой с табасаранского языка на украинский для книги «Горянка», Любовь Цай, предполагаю, также испытала роль соперника поэтессы. Но в этом соперничестве была лишь доброта, стремление донести до украиноязычного читателя авторский смысл каждого стихотворения и его идею.
Волей случая, мне посчастливилось побывать в творческой лаборатории переводчика, когда шла напряжённая работа по внедрению в новую языковую среду стихов табасаранского лирика. Чувствовалось, что этот переводческий запал Любови Цай был лишён эпизодического характера. И это чувство, кстати, было подкреплено признанием самого переводчика: «Перевела несколько стихотворений и почувствовала какую-то непреодолимую тягу к прекрасным стихотворениям Эльмиры Ашурбековой, в которых она раз за разом удивляла своими необыкновенными поэтическими образами. В её творчестве комфортно разместились и любовь к родному краю, и удивительно прекрасные пейзажные зарисовки, и стихи о близких ей людях, о нелёгкой доле женщины-горянки и, конечно, о родном городе Дербенте с его многовековой историей».
Любовь Цай — автор целого ряда переводов на украинский язык стихотворных произведений русских, болгарских, белорусских поэтов. И настоящей, миниатюрной по формату, книжечкой она полновесно и крупноформатно вписала в этот ряд переводы с табасаранского языка поэтических раздумий и наблюдений представителя малого народа, поэтессы Эльмиры Ашурбековой.
Конечно, табасаранский и украинский языки несопоставимы по своей природе, как, впрочем, и многие другие языки. С учётом этого перед переводчиком стояла сложная задача сохранения у читателя возможности воспринимать переведенные поэтические тексты как авторские и не чувствовать, что это перевод. Думаю, что эта задача переводчиком решена в полной мере. Но всё же, последнее слово остаётся, несомненно, за читателем.
Стоит отметить «Горянку», как первую поэтическую книгу Дагестана, переведенную с табасаранского языка на украинский язык.
В заключение коротко о построении и полиграфическом исполнении этого поэтического книжного издания. Стихотворения в нём поданы параллельно на двух языках — табасаранском и украинском, иллюстрированы репродукциями картин дагестанских художников, органично дополняющих стихотворный текст. Очарование книге, наряду с текстовым содержанием, придают её миниатюрный формат, не выходящий за пределы размерного поля (75×95 мм), цветные ляссе и форзацы. Бесспорно, это издание заинтересует украинского читателя, а также собирателей и ценителей миниатюрных книг.
Комментарии