Minibooks
Мир миниатюрной книги

Корзина пуста

Целый мир в шести маленьких книжках

21.01.2015

Любовь ЦАЙ

 

Который день раскладываю и рассматриваю свалившийся на меня царский подарок моих детей — ровно 23 миниатюрных книжечки, умещающиеся в моих ладонях. С особенным интересом смотрю на 6 книжечек азербайджанской поэзии — они как-то сразу выделились из общей массы и «отпустили» меня после того, как я рассмотрела их со всех сторон, прочла, нашла очень много заниамтельного и интересного.

Вот они:

 

Вагиф, Лирика / Вагиф; [пер. с азерб.Т.Спендиаровой, М.Петровых, Т.Стрешневой, М.Замаховской, Н.Чучовского, Ш.Гатова. В.Любина, В.Луговского, А.Старостина, П.Карабана, А.Шпирта, В.Бугаевского; худ.А.Жабин; послесловие В.И.Асланова]. –  Баку: Язычы, 1985. – 144 с.; 68х 82 мм. – 500 экз.

 

Закир, Лирика / Закир; [пер. с азерб.А.Плавника; худ.Э.Мамедов; послесловие К.Мамедова]. –  Баку: Язычы, 1986. – 128 с.; 68х 82 мм. – 2000 экз.

 

Мехсети, Лирика (рубаи) / Мехсети; [пер. с азерб.В.Кафарова; худ.Н.Бабаев; послесловие В.И.Асланова]. –  Баку: Язычы, 1985. – 168 с.; 68х 82 мм. – 500 экз.

 

Натаван, Лирика / Натаван; [пер. с азерб.А.Плавника; худ.Г.Пашазаде; послесловие Бегляра Мамедова]. –  Баку: Язычы, 1985. – 100 с.; 68х 82 мм. – 500 экз.

 

Сабир, Стихотворения / Сабир; [пер. с азерб.Ч.Гусейнова, П.Антокольского, С.Васильева, И.Бадалбейли, П.Панченко; худ.Э.Мамедов; предисловие Ч.Гусейнова]. –  Баку: Язычы, 1987. – 96 с.; 68х 82 мм. – 500 экз.

 

Физули, Лирика / Физули; [пер. с азерб.А.Старостина; худ.М.Абдуллаев; послесловие В.И.Асланова]. –  Баку: Язычы, 1985. – 72 с.; 68х 82 мм. – 500 экз.

 

Сначала мне показалось, что это серия, но при более тщательном рассмотрении выяснила, что это не так. И тем не менее стоит отметить, что оформлены они одинаково: полоски азербайджанского орнамента рсположены по обе стороны от корешка книжки и занимают примерно половину поверхности обложки, цвет у каждой книжечки — свой. Каждая из них замечательно иллюстрирована выразительными восточными картинками.

В описание книги я включила информацию о переводчиках — полагаю, что имена людей, давших возможность познакомиться с замечательными образцами зербайджанской поэзии, должны быть на слуху. Примечательно, что среди переводчиков азербайджанских текстов я увидела имена Владимира Луговского, Марии Петровых. Каждая книжечка снабжена послесловием, рассказывающим об авторе. Любознательный читатель, кроме широко известных газелей и рубаи, найдет в них и гошмы, пятистишия, касыды. И если читатель впервые слышит эти термины, остановимся на них.

Итак, гошма, или гошга, — строфическая форма в тюркской поэзии. Обычно состоит из пяти строф и строится следующим образом: в первой строфе — перекрёстные рифмы или перекрестные редифы; во второй и последующих строфах первые три стиха имеют самостоятельные рифмы (или редифы), но четвертый стих рифмуется с последним стихом первого четверостишия.

Пример гошмы:

Тоской томим, айвы я стал желтей,

Что ж, чернокудрая, казнишь невеста?

Что для меня возлюбленной милей?

Красой ты сердца воск крушишь, невеста.

Ты красотой пленила вилайет,

Краса твоя причина многих бед.

О, ты б и ангелу затмила свет,

Ты солнце и луну затмишь, невеста.

А только покрывало сбросишь ты,

И просияют мне твои черты,

Ты словно мака ранние цветы.

Как жаль, ты по холмам бежишь, невеста,

Стройней и гибче тополя твой стан.

И я при встрече счастьем обуян,

А горести уходят, как туман, —

Восторгом сердце ты живишь, невеста!

Пусть силы добрые тебя хранят,

Пускай пиры красой твоей блестят,

Сражен Вагиф, он жизнь отдать бы рад,

Чтоб знать, что ты с судьбой дружишь, невеста!

(Закир, пер.В.Любина)

 

Ну а теперь остановимся на понятии редиф.

Реди́ф (араб., букв. — сидящий позади всадника) — термин поэтики восточных народов, слово или группа слов, повторяющихся в стихе вслед за рифмой. Используется в арабоязычной, персоязычной и тюркоязычной поэзии. Вот начало газели с редифами основоположника узбекской литературы Алишера Навои:

Кипарис мой! — ты сказала, — жди меня!» — и не пришла.
Я не спал всю ночь, дождался света дня — ты не пришла.
Поминутно выходил я на дорогу ждать тебя,
Поминутно умирал я, жизнь кляня, — ты не пришла.
Думал я, что опасалась ты соперницы — луны,
Но и в полной тьме забыла ты меня и не пришла.
Я в разлуке с милой пери, как помешанный, рыдал,
Кто смеётся молчаливо, кто — дразня: «Вот не пришла!..

(Пер. Л. Пеньковского)  

 

Приведу краткое определение касыды:

Касыда — твердая поэтическая форма народов Ближнего и Среднего Востока, Средней и Южной Азии. Её название происходит от арабского глагольного корня, означающего «направляться к цели».

Касыда —арабская идиллия или элегия, состоящая из двустиший, число которых не менее 20 и не более 100.

 

Не могу не рассказать хотя бы коротко о каждой из этих книжек.

 

Мехсети. Месхети Гянджеви родилась ок. 1098 г. в Гяндже. Поэтесса XXII века, представительница Мусульманского Возрождения.  Ещё при жизни поэтесса снискала себе славу своей необычайной красотой, волшебным пением и непревзойдённой поэзией. Мехсети оставила более 250 рубаи, несколько газелей, множество кыт.  Мастерство Месхети было столь велико, что многие исследователи не в состоянии были определить авторство ряда дошедших до нас рубаи, приписывая их то Месхети, то Омару Хайяму. 

Кыта (Кытъа) — в восточной поэзии афористическое стихотворение, в котором поэт обычно описывал события, выражал затаенные мысли, жаловался на судьбу и т.д.

Безмолвный небосвод ушел во тьму,

Тоску, быть может, я вином уйму.

Никто не любит так, как я, веселья,

А небо шлет мне горе. Почему?

(Месхети, перевод В.Кафарова)

Умерла Месхети в Гяндже, в середине XXII века.

 

Физули. Великий поэт и мудрый философ Востока Мухаммед Физули родился в Кербала, недалеко от Багдада, в 1494 году. Автор бессмертной поэмы «Лейли и Меджнун», политической сатиры «Книга жалоб», философского трактата «Восход верований», он оставил богатейшее литературное и научное наследие. Обладал широчайшими познаниями в медицине, математике, астрономии, философии, был хорошо знаком с древнегреческой философией, с трудами Гераклита, Аристотеля, Пифагора и Платона.

Творчество Физули оказало огромное влияние на дальнейшее развитие азербайджанской и всей восточной литературы

От тяжких бед устал я жить – а ты все давишь гнётом злым; 

Я небо сжёг, но свет мечты огнём не вспыхнул золотым. 

Где только ты больных найдёшь, своё лекарство им несёшь, 

Что ж мне лекарство не даёшь — иль не сочла меня больным?

(Физули, перевод А.Старостина)

В каждом бейте поэта заложены глубочайшие мысли, волнующие сердце читателя. Обратимся к словарям и дадим толкование и этому термину:

Бейт — двустишие в поэзии народов Востока, выражает законченную мысль; может быть отдельным стихом, может создавать рубаи, газели, касыды и другие формы восточной лирики.

Бейт — минимальная строфическая единица персидской и тюркской поэзии. В переводе с арабского означает «дом». Организующие бейт полустишия именуются мисра, то есть «скаты крыши» или «створки двери» — так образно передано симметричное строение бейта (из двух равных полустиший).

Умер Физули в 1556 году.

 

Натаван. Хуршидбану Натаван — в народе она известна под именем «Хан кызы», что означает «Дочь хана». Родилась поэтесса в августе 1832 года, её отец — последний властитель Карабаха Мехтикули. Своим учителем поэтесса считала Физули, её лирические газели о любви ещё при жизни переписывались или передавались из уст в уста.

Соперника нас разлучили наветы, о друг.

За это не взвидит он белого света, о друг.

Коль, меч обнажая, сама ты меня поразишь,

Клянусь, не сочту за насилие это, о друг.

(Натаван, перевод Абрама Плавника)

Натаван была прекрасной рисовальщицей, в 1872 году она объединила вокруг себя поэтов Карабаха, создав таким образом литературное общество «Меджлиси унс» («Собрание друзей»), которым руководила около 20 лет.

Умерла поэтесса в 1897 году. Примечательно, что лирика Натаван, вышедшая в миниатюрном формате в Бакинском издательстве «Язычы» в 1985 году, — это первая книга поэтессы, изданная на русском языке.

 

Вагиф.  Молла Панаф Вагиф родился в 1717 году в селении Гырах Салаклы (ныне Казахский район современного Азербайджана).

Вагиф был успешным дипломатом, государственным деятелем, образованным человеком, прекрасно разбирающимся в астрономии, математике, музыке, архитектуре.   Слава его как учёного, мыслителя, поэта была столь высока, что в народе сложилась поговорка: «Не всякий, кто учится, может стать Молла Панахом».

Рукописей Вагифа не сохранилось, его творчество собрано по отдельным записям, пересказам и перепевам из уст певцов.

Женщина, что сердцем хороша, —

Век пройдёт, — она бледней не станет.

Если, словно лал, её душа,

От невзгод она темней не станет.

Благородной красота верна,

Стройная, — не сгорбится она.

Если добротой одарена,

Не изменит, холодней не станет.

(Вагиф, перевод Марии Петровых)

Умер в 1797 году в Шуше.

 

Закир (настоящее имя Касым-бек Алибек оглы Джеваншири Хинзиристани) родился в 1784 году. Особую известность получил как поэт-сатирик, обличающий пороки общественного строя, высмеивающий проявления социальной несправедливости. Закир переводил басни И.А.Крылова на азербайджанский язык.

Обидно, что и говорить,

Что, бестолковы, снова

Духовники себя позорят

Они, бедовы, снова.

Шушу родную забросали

Каменьями страданий.

Ислам ломают как стекло,

Что уж не ново, снова.

(Закир, «Шушинские моллы», перевод Абрама Плавника)

Умер в 1857 году.

 

Сабир (настоящее имя — Алекпер Таирзаде, псевдоним «Сабир» означает «Терпеливый») родился в 1862 году в торговом центре Азербайджана Шемахе в семье мелкого торговца. Учился в духовной школе у известного поэта-сатирика Ширвани, который и повлиял на становление поэтического таланта Сабира и был по сути его первым учителем. Сатирические стихи Сабира вызывали гнев и травлю со стороны духовенства. Прогрессивно настроенный, он своим творчеством активно пропагандировал идеи национально-освободительного движения в Азербайджане. Язык Сабира был доступным народу — он бережно сохранял в своем творчестве языковые традиции и делал всё для того, чтобы его высокая поэзия жила в народе и была ему доступной.

Когда идущий век единством осиян,

Когда благая цель не призрак, не обман

И в мыслях нет вражды, нет неотмщённых ран,

Кто родины сынов толкнёт во вражий стан?

(Сабир, перевод П.Антокольского)

Умер в 1911 году.

 

Кроме упомянутых мною в тексте статьи переводчиков, я узнала новые имена тех, кто своим неустанным кропотливым трудом делал возможным проникновение нас, читателей, в культуру другого языка. 

Это и Владимир Абдул Азим оглу Кафаров (1935—2000), замечательный переводчик, поэт, журналист. Переводил Самеда Вургуна, Сулеймана Рустама, Мамеда Араза и др. Переводческий талант Владимира Кафарова высоко ценили выдающиеся русские поэты и переводчики П.Антокольский, Я.Смеляков, К.Симонов.

Абрам Львович Плавник (1916—1979) — русский поэт Азербайджана. Родился в белорусском поселке Кубличи (Полоцкая губерния). Рано лишился отца, в 1928 году мать увезла его с младшей сестрой в Баку.  До совершенноления воспитывался в детском доме. Позднее работал в газете «Бакинский рабочий». Был организатором и активнейшим участником содружества представителей русскоязычной бакинской поэзии. Автор замечательного и колоритного стихотворения «Стих про "да"»

(http://www.ourbaku.com/index.php5/%D0%90%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%BC_%D0%9F%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%BD%D0%B8%D0%BA_%22%D0%A1%D1%82%D0%B8%D1%85_%D0%BF%D1%80%D0%BE_%22%D0%B4%D0%B0%22).

Спендиарова Татьяна Александровна (1901—1990). Родилась в семье композитора Александра Спендиарова. Татьяна Александровна Спендиарова — один из лучших н наиболее ярких представителей русской классической школы перевода. В совершенстве владела армянским, русским, немецким, французским, английским языками. Переводила на русский язык произведения Алишера Навои, Омара Хайяма, Сильвы Капутикян, Льва Квитко, Вазгена Тальяна, Овсея Дриза, Дж.Китса, Ф.Шиллера.

Татьяна Валерьевна Стрешнева (до 1917 — 1991), советский литератор, поэтесса и переводчица персидской классической поэзии: Рудаки, Джами, Низами («Лейли и Меджнун»), Шахид Балхи, Мунджик Термези, и современной иранской поэзии — А. Лахути и др., поэтов народов Востока: Г. Цадаса, Т. Маликова, Т. Молдо, Я. Шиваза, М. Мушфика, Г. Сулейманова, И. Джансугурова и др.; вторая жена и верная спутница последних лет жизни одного из лучших русских поэтов ХХ века Ярослава Смелякова, популяризатор его творческого наследия.

Старостин Анатолий Васильевич (1919—1980), российский литератор, переводчик. Работал в «Редакции литературы народов СССР» и московской редакции издательства «Художественная литература». Как редактор романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго» активно добивался его публикации, однако, как известно, роман так и не вышел.

 

Всего 6 маленьких книжечек — а сколько в них интересного и сколько побудительных мотивов они дали к тому, чтобы найти произведения того или иного автора, найти толкование незнакомых слов или терминов, прочесть о незаурядных людях, подаривших нам счастье общения с замечательной литературой.

 

 

 

 

Комментарии

Пока нет комментариев